Question Translation into Dutch
- rola
- Visitor
HRN wrote: @fisharebest
In Norwegian (and the other Scandinavian languages?) the term "removed" is not used to indicate that the two people are from different generations.
A first cousin once removed ascending is reffered to as mother's (or father's) cousin. A cousin twice removed ascending is reffered to as grandmother's (or grandfather's) cousin etc...
A third cousin twice removed descending would be reffered to as third cousin's grandson/granddaughter etc...
Also Slovak, Czech and Hungarian have no "removed" - text like "father's cousin" are used for translation of the string no 3829 "first cousin once removed ascending" (and following).
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- HRN
- Offline
- Senior Member
...and if you'd like to document these in a nice clear chart for me - that would be excellent!
chart sent by e-mail
webtrees 2.1.18 at visitusinmaputo.com/webtree PHP 8.1.27
webtrees 2.1 dev on local Wampserver 3.3.2 PHP 8.2.13/8.3.0 MySQL 8.2.0
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- WGroleau
- Offline
- Platinum Member
- Posts: 2152
Of course not, it's an English word.In [various languages] the term "removed" is not used
Seriously, we don't translate words, we translate ideas and concepts.
--
Wes Groleau
UniGen.us/
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- rola
- Visitor
But seriously, translating a software is also about translating words, mostly you have not enough place to bring in your ideas and concepts.
And our message about "removed" was - the concept of "n-th cousin x-times removed" in a lot of languages is uncommon even not understandable. And the best translation is "n-th cousin of a y×grand parent". It is not possible to change the translation in this way without a change in the software.
Ladislav
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- fisharebest
- Offline
- Administrator
Which is why I plan to change the software
But I have been very busy recently, and do not have enough time
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- WGroleau
- Offline
- Platinum Member
- Posts: 2152
I have been often amazed to see completely ungrammatical translations in both English and Spanish produced by native speakers. Not in webtrees, but in many other places, including commercially produced books. Some of them are even worse than the output of the Google translator.
--
Wes Groleau
UniGen.us/
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
I speak/read/write Dutch, English and German fluently, i can make myself understood in Norwegian, Spanish and French as well.
As I worked for ESA 23 years (where the lingua franca is English) I can say that my command of the english language is pretty good.
So I know what the word "removed" signifies and that it is an english word.
The problem I have is that it is very difficult to translate into dutch for the context it is being used in here.
The verb "to remove" in dutch is "verwijderen". This verb has two uses in dutch nl.:
1. For removal like "I will have it removed" (taken away)
2. Or for distance between places. A place X is Y miles "verwijderd" from place Z, where verwijderd is "removed"
It is NOT used for the way english speakers use it in genealogy! I have asked people in the newgroup soc.genealogy.benelux how those terms with removed in them could be translated. I asked the same question to the Central Bureau of Genealog in The Hague. Both times I have not gotten an answer.
So, there is no system in dutch by which cousins can be accurately be described. Sorry.
Regards, Wim
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- kiwi
- Offline
- Platinum Member
I think that Wes is trying to explain that you do not HAVE to translate "removed". Clearly the relationships we English describe as "removed" do exist in Holland (the physical people exist), so the "translation" is to call their relationship whatever is appropriate in Dutch, instead of trying to translate the actual words we use. To put it another way, we need to ignore the English words completely and add whatever is necessary / appropriate for Dutch.
What Greg has been saying is that this is often difficult to do just now, because the translation software needs re-writing, and that he will be doing that in the future.
So for now, if it can't be done (and we rely on your expertise / knowledge to say that), leave it until Greg is able to give you a better tool.
Nigel
www.our-families.info
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
I have just been working on a new proposal for the translation of certain terms from English into Dutch. I have attached files in which everything is explained.
Pleas have a look at it and let me know what you think of it please.
Kind regards, Wim.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
1. niece thrice removed ascending becomes betovergrootvader zuster's dochter (vaders kant)
2. nephew 4 times removed ascending becomes oudgrootmoeder's kleinzoon (vaders kant)
3. nephew thrice removed ascending becomes betovergrootvader's zuster's zoon (moeders kant)
4. achternicht twice removed ascending becomes betovergrootvader's zuster's kleindochter (moeders kant)
Regards, Wim
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
After I had written previous examples, I realized I had made a mistake.
In the first example , the sister of my betovergrootvader is my betovergroottante,
therefore shortening the sentence to "betovergroottante's dochter".
The same goes for nrs. 3 and 4.
The words "moeders kant" or "vaders kant" signify whether those people stem from the mother's side of the family, or the father's side.
Sorry for the confusion, regards, Wim.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- leozwaga
- Offline
- Junior Member
Why not add a chart as sort of help screen like the one Wim (wimniny) made. ( Familierelaties1f.jpg )
"great-aunt's son's wife's son" is a difficult thing to picture (as an example). So why not drop the title (name of the relation).
I find it untranslatable. The chart webtrees makes is understandable.
The chart is translatable
Leo
webtrees 1.7.9
Php: 7.0.22
MySQL: 5.6.36
(on 20-9-2017)
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- fisharebest
- Offline
- Administrator
To summarise.
1) I am working on it.
2) I need more information about the names that each language uses for relationships. See wiki.webtrees.net/Translating_relationships
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
To my surprise the dutch term for baptism (gedoopt) has been changed into "doopsel". This is a term which is almost exclusively used by catholics. Most all of my relatives are either Jewish or tied to some form of reformed church, NO catholics. So, I would like to change this (I already have in Launchpad) on the server WT is running on. I cannot look into mo files however, so vcannot see where to change things.
Is there a possibility for me to change this in the dutch mo file?
Thanks in advance, regards, Wim.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ToyGuy
- Offline
- Moderator
- Live like it's Christmas every day - Santa Stephen
Please understand that translations must be generally acceptable and not focused to a particular faith.
Santa Stephen the Fabled Santa
Latest webtrees at MyArnolds.com
Hosted by webtreesonline.com , a division of GeneHosts LLC
MacOS 10.6.8, Apache 2.2+, PHP 5.4.16, MySQL 5.5.28
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- leozwaga
- Offline
- Junior Member
wimniny wrote: Hello everybody,
To my surprise the dutch term for baptism (gedoopt) has been changed into "doopsel". This is a term which is almost exclusively used by catholics. Most all of my relatives are either Jewish or tied to some form of reformed church, NO catholics. So, I would like to change this (I already have in Launchpad) on the server WT is running on. I cannot look into mo files however, so vcannot see where to change things.
Is there a possibility for me to change this in the dutch mo file?
Thanks in advance, regards, Wim.
My mistake. I'll change it back.
Leo
webtrees 1.7.9
Php: 7.0.22
MySQL: 5.6.36
(on 20-9-2017)
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wimniny
- Topic Author
- Visitor
No need, I've changed all occurances already, but please check whether everything is as it should be, I might have forgotten one.
However, I do not want to wait until the next revision of WT comes out, so I would like to edit the mo file, except I do not have any program
that can open an mo file, let alone edit it.
Regards, Wim.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- fisharebest
- Offline
- Administrator
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Please Log in or Create an account to join the conversation.