- Posts: 13
Question Translating relationships into German
- Andrej
- Topic Author
- Offline
- New Member
I tried to find rules for German relationships with degrees, e.g. "first cousin twice removed ascending" is "Großonkel 2. Grades" in German.
Here is what I added to /app/Functions/Functions.php after line 2119:
I tested this rules on my webtrees and they worked
What do you think?
May be not the best way, but I am not a programmer.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- fisharebest
- Offline
- Administrator
For big numbers, can we write something like "Ur x8 großonkel"
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- Andrej
- Topic Author
- Offline
- New Member
- Posts: 13
But I am not sure what format would be better.
a) "Ur( x 8)großonkel" like in this article: de.wikipedia.org/wiki/Generationsbezeichnungen
b) "8x Ur-Großonkel" like it is used now in webtrees
Here my code with b):
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
I have submitted a pull request for this. There are other minor issues with German relationship names and translations, but I think this should be handled first.
Whether to use 'Ur-×4-Großonkel' or '4× Ur-Großonkel' etc is mainly a cosmetic decision, I don't think there is an official form one way or the other.
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- mp
- Offline
- Senior Member
For german relationships you could read this (german) sites:
de.wikipedia.org/wiki/Generationsbezeichnungen
www.ulf-neundorfer.de/v-bez.html
I believe there are others and I can looking for more if you need ...
Martin - ffp.bauschaffen.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
Ich habe 3 Erweiterungen/Verbesserungen für die deutschen Verwandschaftsbezeichnungen implementiert, siehe dieser Pull Request .
1. Korrekte Verwandtschaftsbezeichnungen, wie hier und auch weiter oben im Thread beschrieben:
z.B. "Großtante 3. Grades" statt "Cousine 2. Grades 2. Grades in aufsteigender Folge", wie es derzeit übersetzt wird.
2. Anpassung der Nummerierung für Ur-x-Großnichte etc., dort werden derzeit unschöne Übersetzungen wie "(7-1)× Urgroßnichte" verwendet.
3. Als Folge von 1. mußte ich die Konstruktion für komplexe Beziehungen anpassen, dort wurde bisher einfach ein "s" angehängt, z.B.
"Ehemanns Onkels Großenkel", was meistens ok ist, aber für die neuen Verwandtschaftsbezeichnungen teilweise unschön:
z.B. "Großtante 3. Gradess Ehemanns Großenkel".
Ich schlage vor, dies zukünftig als "Großtante 3. Grades´ Ehemanns Großenkel" anzuzeigen, das ist zwar grammatikalisch auch nicht ganz sauber, aber sonst wird die Genitivkonstruktion noch komplizierter ...
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- HonkXL
- Offline
- Junior Member
I got this:
5× Ur-Großvaters Scheigernichte
for: great ×6 uncle’s daughter-in-law
I think Scheigernichte should be Schwiegernichte? But I am not really sure.
My homepage: genealogie-weiland.de
My webtrees: wt.genealogie-weiland.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- mp
- Offline
- Senior Member
great ×6 uncle’s daughter-in-law
Das musste ja eher des "5x Urgroßonkels Schwiegertochter" sein ...
Ich finde es schön, dass solche "Verwandschaftsbeziehunge" berechnet werden können, aber verstehen kann die ohne grafische Anzeige des Bezuges kaum einer.
Vielleicht sollten wir parallel mal die deutschen Übersetzungen der Verwandschaftsbezeichnungen prüfen, ob es sonst noch Fehler gibt.
Martin - ffp.bauschaffen.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
this is actually a typo, I have submitted "Schwiegernichte" as the proper translation via the webtrees translation server .
Das ist tatsächlich ein Tippfehler, ich habe den Eintrag über den webtrees translation server korrigiert.
(Allerdings ist etwas fraglich, ob "Schwiegernichte" tatsächlich ein gebräuchlicher Begriff ist. Die Formulierung "5× Ur-Großvaters" finde ich auch etwas unglücklich, sie ist ja nicht 5x seine Schwiegernichte, dieses Thema wird weiter oben im Thread auch schon angesprochen)
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
great ×6 uncle’s daughter-in-law
Das musste ja eher des "5x Urgroßonkels Schwiegertochter" sein ...
Das passt schon, die (Schwieger-)Tochter des Onkels ist die (Schwieger-)Nichte des Vaters. Aber etwas unübersichtlich sind diese Bezeichnungen tatsächlich. Bei komplizierten Beziehungen wird man das aber nicht viel besser hinbekommen.
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- mp
- Offline
- Senior Member
Das mit de Verschwägerung ist schon etwas schwierig und teilweise nicht so geläufig, aber die vorhandenen deutschen Übersetzungen sind soweit richtig. Habe mir nochmal alle -in-law-Beziehungen angeschaut.
Martin - ffp.bauschaffen.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
1. "Schwiegernichte" ist die derzeitige Übersetzung für "niece-in-law" (in den Kontexten 'brother’s son’s wife','sisters’s son’s wife' und 'sibling’s son’s wife'). Wenn man diesen Begriff gar nicht verwenden will, müßte man hier also übersetzen mit "Neffes Ehefrau". Der Begriff kann ja auch außerhalb von zusammengesetzten Beziehungen auftreten.
Die Schwägerschaft besteht nur zwischen einem Verheirateten und den Verwandten seines Ehepartners, nicht aber zwischen den beiderseitigen Verwandten der Ehegatten untereinander (z.B. Bruder der der Ehefrau und Mutter des Ehemanns).
Das ist ja kein Widerspruch, damit ist nur gemeint, daß keine "Schwipp-Schwager-Beziehungen" gebraucht werden sollen.
2. Es bleibt die Frage: Warum wird "great ×6 uncle’s daughter-in-law" überhaupt übersetzt als "5× Ur-Großvaters Schwiegernichte" und nicht als "5x Urgroßonkels Schwiegertochter"?
Das liegt an dem verwendeten Algorithmus (siehe Functions.php), es werden alle möglichen Kombinationen durchgegangen, und dann wird diejenige Bezeichnung verwendet, die die kürzeste Länge hat (= am wenigsten Buchstaben). Somit kann es in verschiedenen Sprachen zu unterschiedlichen Konstruktionen kommen:
Deutsch:
"5× Ur-Großvaters Scheigernichte"
ist (insbesondere durch den Tippfehler) kürzer als
"5x Urgroßonkels Schwiegertochter"
Englisch:
"great ×6 uncle’s daughter-in-law"
ist kürzer als
"great ×5 grandfathers’s niece-in-law"
(Nebenbei: Die Nummerierung ist im Englischen abweichend, weil bei 'uncle' nur 'great' ohne 'grand' verwendet wird)
Ich hoffe, das hat die Sache nicht noch verwirrender gemacht ...
Edit: Ok, die Antwort kam etwas zu spät ... Ich lasse die Erklärung trotzdem mal stehen, vielleicht hilft sie an anderer Stelle noch.
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- mp
- Offline
- Senior Member
Martin - ffp.bauschaffen.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
Wie gesagt finde ich die Konstruktion "5× Ur-Großvaters Schwiegernichte" unschön, das '5x' hängt etwas in der Luft. Durch den Bindestrich soll angedeutet werden, daß sich '5×' auf 'Ur' bezieht, aber ausgesprochen ist es "fünfmal Urgroßvaters Schwiegernichte" ...
Mir gefällt die Schreibweise "Ur-×5-Großvaters Schwiegernichte" besser (ähnlich wie im Englischen und wie bei Wikipedia ).
Alternativ mit Klammern: "(5×Ur)-Großvaters Schwiegernichte".
Meinungen/Vorschläge?
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- mp
- Offline
- Senior Member
2xUr-Großvater (ohne Leerzeichen, Klammern und nur mit einem Bindestrich).
Mehr als ein Ur- würde ich nicht voranstellen, da ich schon Urur- schlecht lesbar finde. Die Alternativschreibweise mit Alt-, Groß-, Erzahnen- etc. Eltern ist meiner Meinung nach zwar differenzierter, aber nicht besser verständlich. An dem vorangestellten Faktor lässt sich die Generation einfacher ablesen.
Martin - ffp.bauschaffen.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
2xUr-Großvater
Ist auch ok. Hauptsächlich sollte es einheitlich verwendet werden. Ich werde noch etwas warten, ob es weitere Meinungen hierzu gibt, und dann werde ich mal die Übersetzungen anpassen: Da gehen die Schreibweisen derzeit etwas durcheinander, z.B. "Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel" vs. "Ururururgroßneffe" vs. "4× Ur-Großenkel".
Die Alternativschreibweise mit Alt-, Groß-, Erzahnen- etc. Eltern ist meiner Meinung nach zwar differenzierter, aber nicht besser verständlich.
Davon halte ich auch nicht viel, das versteht kein 'normaler' Benutzer bzw. muß immer wieder nachschauen, was es bedeutet. (Und es wird sowieso eine generische Form benötigt, weil ab einer bestimmten Anzahl von Generationen im Code keine separaten Begriffe mehr verwendet werden)
Danke für die Rückmeldung!
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- wsb56
- Offline
- New Member
- Posts: 59
Bernd
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ric2015
- Offline
- Senior Member
Note: This does not affect the other changes described above ( Pull Request 885 ) - These still have to be included in order to further improve German relationship names.
Richard
webtrees 2.1.17 at cissee.de/webtrees2
Vesta custom modules (Classic Look & Feel, Gov4webtrees, Shared Places, Extended Relationships) available at cissee.de
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- peter60
- Offline
- New Member
- Posts: 11
Ein klitzekleiner Beitrag von mir als Dankeschön.
At first special thanks at all for this nice programm. A little help from my site for translation.
Diese Zeile in /webtrees/app/Module/ClippingsCartModule.php ist falsch übersetzt:
This line is wrong translated.
Bei mir Zeile 60 echo '<h2><center>', I18N::translate('Family tree clippings cart'), '</center></h2>';
Wird als(shown as) -- Familien Baum Sammelbehälter -- angezeigt, muß korrekt(should be) -- Familienstammbaum Sammelbehälter-- lauten.
In dieser Zeile fehlen im englischen Text schon Html-Befehle, so daß die Liste unterschiedlich angezeigt wird, einmal am Anfang nach dem
Punkt Fett geschrieben und dann eine Zeilenschaltung und beim nächsten Listenpunkt nicht. Dies sollte noch geändert werden damit das
Aussehen gleichbleibend ist. Leider müssen dann vermutlich alle Übersetzungen für diesen Punkt überarbeitet werden.
In the english is missing some html-code for identical look for each li.
Bei mir Zeile 317 echo I18N::translate('The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.</li></ul>');
right code english.
Korrigierte Zeile 317 echo I18N::translate('The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li><b>How to take clippings?</b><br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li><b>How to download?</b><br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.</li></ul><br>');
right code for german in the de.mo
Korrigierte deutsche Ausgabe Der Sammelbehälter erlaubt es Ausschnitte aus diesem Stammbaum zu sammeln und in eine separate GEDCOM-Datei zu speichern, die man anschließend herunterladen kann.<br><ul><li><b>Wie wählt man Abschnitte?</b><br>Jeder anklickbare Name führt zur Detailseite der betreffenden Person (Familie, Quelle). Dort gibt es die Option <b>Zum Sammelcontainer hinzufügen</b>. Klicken Sie auf diesen Link und Sie gelangen zu einer Liste von Optionen.</li><li><b>Wie wird heruntergeladen?</b><br>Sobald Sie die gewünschten Elemente in Ihrem Sammelbehälter haben, können Sie diese durch einen Klick auf <b>Jetzt herunterladen</b> herunterladen.</li></ul><br>
Wenn mir jemand die geänderte de.mo zusenden oder einen link zum download geben könnte wäre es nett.
If sombody did the work at de.mo would be nice to send me the file.
Mit freundlichen Grüßen
with frendly greetings
Peter Stidl
Leben und Leben lassen
Please Log in or Create an account to join the conversation.