TOPIC: Traduzioni in italiano

Traduzioni in italiano 2 years 1 month ago #1

  • littlegolf
  • littlegolf's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 23
Sto usando la versione 1.7.9 di webtrees e mi accorgo che ci sono alcune parole da tradurre, in particolare quei termini che appaiono nelle pagine di uso frequente (es. himself, herself nel tab "famiglie" nella scheda individuale).
Mi sono appena iscritto su translate.webtrees.net e vorrei dare il mio contributo.
Ci sono dei moderatori/gestori che si occupano della traduzione italiana, con i quali avere dei contatti in caso di dubbio e per conoscere meglio il lavoro in atto?
Mario Golfetto | OpenSource & debian enthusiastic fan
[I'm sorry for my bad english...]
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 2 years 1 month ago #2

  • thomas52
  • thomas52's Avatar
  • Online
  • Frequent
  • Western North Carolina
  • Posts: 811
translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/
"Failure is an amazing teacher." (L'échec est un professeur extraordinaire.)
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 2 years 1 month ago #3

  • fisharebest
  • fisharebest's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Posts: 11117
> translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/

If you make corrections on the translation site, they will automatically be included in the next version of webtrees.

> Ci sono dei moderatori/gestori che si occupano della traduzione italiana, con i quali avere dei contatti in caso di dubbio e per conoscere meglio il lavoro in atto?

You can ask questions here on this forum.
Greg Roach - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - fisharebest.webtrees.net
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 11 months ago #4

  • alexpan
  • alexpan's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 9
Ciao, anche io sono interessato a webtrees.

Ho utilizzato in passato la vecchia versione 1.6 e 1.7.1, poi per mancanza di tempo ho abbandonato tutto.
Possiamo metterci in contatto per scambiarci consigli su webtrees?
A presto
Alex
webtrees 1.7.1 - PHP 5.5.19 - mysqlnd 5.0.10 (mariaDB)
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 11 months ago #5

  • littlegolf
  • littlegolf's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 23
alexpan wrote:
Ciao, anche io sono interessato a webtrees.

Ho utilizzato in passato la vecchia versione 1.6 e 1.7.1, poi per mancanza di tempo ho abbandonato tutto.
Possiamo metterci in contatto per scambiarci consigli su webtrees?
A presto
Alex

Ciao Alex,
benvenuto nel forum!
Da quanto leggo siamo pochi "italici"...
Quindi, l'unione fa la forza.
Scrivi pure nel forum, sarò contento di condividere quel (poco) che so.

Che progetti hai in mente?

A presto, Mario
Mario Golfetto | OpenSource & debian enthusiastic fan
[I'm sorry for my bad english...]
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 11 months ago #6

  • littlegolf
  • littlegolf's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 23
Per quanto riguarda il topic, colgo l'occasione per aggiornarlo.
Dopo essermi registrato sulla piattaforma per le traduzioni, ho iniziato a tradurre praticamente tutte le parole/frasi del front-end, giusto per semplificare la vita a chi non mastica l'inglese.
Poi ho tradotto qualche altra parte del back-end e del modulo "Fancy Treeview".
E così le traduzioni aggiornate le ho già caricate nel mio server (ultima versione, due installazioni e un totale di tre alberi genealogici con più di 800 persone)

Pagina riassuntiva della traduzione in italiano: translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees-1-7/it/
Chi contribuisce può scriverlo qui, così chi lo desidera può caricare le traduzioni nella propria installazione.

Per aggiornare manualmente la traduzione in italiano, senza aspettare l'aggiornamento alla prossima release (1.8)
scaricare il file aggiornato: translate.webtrees.net/download/webtrees/webtrees-1-7/it/mo/
Il file poi va rinominato in "it.mo" e caricato nella cartella language/ di webtrees.

Stessa cosa per Fancy Treeview (che è un modulo da caricare a parte)
file delle traduzioni: translate.webtrees.net/download/justcarm...ncy-tree-view/it/mo/
il file va rinominato in "it.mo" e caricato in nella cartella modules_v3/fancy_treeview/language/

Enjoy!!
Mario Golfetto | OpenSource & debian enthusiastic fan
[I'm sorry for my bad english...]
Last Edit: 1 year 11 months ago by littlegolf.
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 10 months ago #7

  • bigwidower
  • bigwidower's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 137
Ciao Mario,

ho scoperto oggi il tuo messagio in questo forum. Sono pochi quelli interessati alla genealogia italiana in questo forum!
Io scrivo dalla Francia ma cerco le mie radice in Italia, vicino a dove vivi (Borso del Grappa!), e non sono rari gli "incroci" tra famiglie di Borso e di Crespano...

l'albero "le famiglie di Borso del Grappa" è online con webtrees : www.venarbol.net/borsodg/index.php?ctype=gedcom&ged=borsodg
ed il mio albero paterno, con alcuni rami originari da Crespano : www.venarbol.net/arbre/index.php?ctype=g...rbre%20de%20venarbol

Non sono riuscita ad andare sul tuo sito, ma forse sara presto online...

(mi scuso per l'italiano)

Nathalie
webtrees v 1.7.9 for www.venarbol.net/borsodg
Hébergé par PlanetHoster
Last Edit: 1 year 10 months ago by bigwidower.
The administrator has disabled public write access.

[OT] Traduzioni in italiano 1 year 10 months ago #8

  • littlegolf
  • littlegolf's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 23
Ciao Nathalie,

in questo forum è vero che ci sono pochi interessati alle genealogie italiane!
Ho guardato i due alberi genealogici che hai compilato: un gran bel lavoro!
Complimenti!
Ho notato che la traduzione in italiano potrebbe essere aggiornata (vedi mio post precedente)...
Quanto tempo ti è servito per trovare e organizzare tutta questa gran quantità di dati?

Come si vede dal mio profilo, abito a Crespano del Grappa (provincia di Treviso) ma solo dal 2007 e per esigenze professionali: sono originario di Treviso.
La mia linea paterna è originaria da Silea, vicino a Treviso.
Mentre la linea materna è originaria da Santa Cristiana, una frazione di Quinto di Treviso, anch'esso abbastanza vicino a Treviso.

Per quanto riguarda il mio sito attualmente è consultabile solo con un account.
Questo perché non ho ancora approfondito la normativa italiana, per mancanza di tempo e competenze, in particolare la "legge sulla privacy".
Magari ci fosse un esperto italiano in questo forum che mi possa dare qualche delucidazione!!

Scrivimi pure in PVT, credo che questi post siano poco attinenti alle "traduzioni".
Sto pensando di chiedere di aprire una "stanza" per le discussioni in italiano... Che ne pensi?

ciao, Mario

PS: ho anche io parenti in Francia!! ;)
Mario Golfetto | OpenSource & debian enthusiastic fan
[I'm sorry for my bad english...]
Last Edit: 1 year 10 months ago by littlegolf.
The administrator has disabled public write access.
Do you need a web hosting solution for your webtrees site?
If you prefer a host that specialises in webtrees, the following page lists some suppliers able to provide one for you: 

[OT] Traduzioni in italiano 1 year 10 months ago #9

  • bigwidower
  • bigwidower's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 137
Ciao Mario,

non trovo l'indirizzo per scriverti in PVT...
webtrees v 1.7.9 for www.venarbol.net/borsodg
Hébergé par PlanetHoster
The administrator has disabled public write access.

[OT] Traduzioni in italiano 1 year 10 months ago #10

  • littlegolf
  • littlegolf's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 23
bigwidower wrote:
Ciao Mario,

non trovo l'indirizzo per scriverti in PVT...

Scusa, errore mio!
Ora dovresti vedere la mail dal profilo.
Mario Golfetto | OpenSource & debian enthusiastic fan
[I'm sorry for my bad english...]
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 3 months ago #11

  • Ercole
  • Ercole's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 7
Salve a tutti.

Uso webtrees da diverso tempo. Al momento utilizzo l'ultima versione 1.7.9 con PHP version 5.4.45.
Ho prelevato e traferito sul mio sito (www.antenatidellecese.it) il file relativo alla lingua italiana ( translate.webtrees.net/download/webtrees/webtrees-1-7/it/mo/).
Mi sono registrato sul sito per collaborare alla traduzione verso l'italiano ma devo prendere prima un po di confidenza con il suo funzionamento per evitare di fare danni.

Rilevo una anomalia quando viene visualizzato il grado di parentela nell funzione GRAFICI -> RELAZIONATO A ME , se ad esempio selezione un mio cugino di SECONDO GRADO viene esposto come di TERZO GRADO,
se invece la lingua selezionata è l'inglese viene esposto correttamente "second cousin".
Volevo sapere se anche voi rilevate la stessa anomalia. Non so se il problema è a livello di traduzione oppure al livello di sorgente del programma che deve gestire i diversi modi di considerare la parentela nei diversi paesi

Purtroppo il mio inglese non è abbastanza buono per esporre il problemma agli sviluppatori/amministratori di webtress.

Ciao a tutti.

Ercole (www.antenatidellecese.it)
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 3 months ago #12

  • fisharebest
  • fisharebest's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Posts: 11117
> Non so se il problema è a livello di traduzione oppure al livello di sorgente del programma che deve gestire i diversi modi di considerare la parentela nei diversi paesi

The logic and translations for italian cousins was created by an italian developer.

What exactly is wrong?
One translation is incorrect?
Many translations are incorrect?

> Purtroppo il mio inglese non è abbastanza buono per esporre il problemma agli sviluppatori/amministratori di webtress.

No problem. We have translate.google.com
Greg Roach - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - fisharebest.webtrees.net
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 3 months ago #13

  • bertkoor
  • bertkoor's Avatar
  • Offline
  • Gold
  • Greetings from Utrecht, Holland
  • Posts: 1575
See translate.webtrees.net/translate/webtree...pe=all&ignored=False

"Second cousin" is listed as both second and third cousin...
stamboom.BertKoor.nl runs on webtrees v1.7.9
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 3 months ago #14

  • Ercole
  • Ercole's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 7
Salve ... ho fatto un po di verifiche

Riassunto:
I Gradi dei cugini nella versione inglese sono giusti.

Nella versione italiana:
Primo grado -> Giusto
Secondo grado -> Errato visualizzato 3° al posto di 2°
Terzo grado -> Giusto
Quarto grado -> Errato visualizzato 5° al posto di 4°
Quinto grado -> Errato Visulalizzato 7* al posto di 5°

Per i gradi superiori devo trovare degli esempi nel mio archivio per verificare.

Questa è la tabella delle traduzioni, sembra che i records relativi a second cousin siano duplicati.
This is the translation table, it seems that the records related to second cousin are duplicated.

Inoltre non so se la traduzione dei codici 67/68/69 da %s a %s° sia giusta . (bisogna mettere il simbolo ° nella traduzione ?)
Also I do not know if the translation of the code 67/68/69 from "% s" to " % s °" is correct.


id 67 %s × cousin traslate to cugino/a di %s° grado
id 68 %s × cousin cugina di %s° grado
id 69 %s × cousin cugino di %s° grado

id 3760 second cousin cugino/a di 2° grado
id 3761 second cousin cugina di 2° grado
id 3762 second cousin cugino di 2° grado
id 3763 second cousin cugino/a di 3° grado forse dovrebbe essere third cousin cugino/a di 3° grado
id 3764 second cousin cugina di 3° grado forse dovrebbe essere third cousin cugino/a di 3° grado
id 3765 second cousin cugino di 3° grado forse dovrebbe essere third cousin cugino/a di 3° grado

id 3866 third cousin cugino/a di 3° grado
id 3867 third cousin cugina di 3° grado
id 3868 third cousin cugino di 3° grado

Non so come modicare la traduzione ( ammesso che sia un solo un probelma di traduzione)
Allego un file pdf con gli esempi.
Vi ringrazio per la passione che mettete in questo progetto.
Ercole Di Matteo

This message has an attachment file.
Please log in or register to see it.

The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 3 months ago #15

  • littlegolf
  • littlegolf's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 23
Ciao Ercole,

benvenuto nel forum!
Ho dato un'occhiata al tuo sito (ovviamente solo quello che si vede senza account) e devo dire che hai fatto un gran bel lavoro... impressionante quel 7510 delle persone censite!!
Sto cercando ulteriori riscontri e ti terrò informato.

Quale versione della traduzione hai scaricato e installato dalla piattaforma translate?
Prova a verificare installando l'ultima versione della traduzione: link

Comunque, ho guardato le attuali traduzioni su translate.
Alcune voci che contengono la parola "cugino" presentano questa nota:
I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
link: fonte-citazione

Mi trovo però impreparato a livello tecnico sulla differenza tra il sistema inglese e quello nostro. Dovrò approfondire e se ci capirò qualcosa posto qui.
Quindi, a mio avviso, la questione andrebbe approfondita su un piano diverso rispetto alla semplice traduzione letterale o numerale.

Quando poi dipaniamo la questione, fare i cambiamenti sulla traduzione è un attimo: posso farlo anche io, se credi.

A presto, Mario
Mario Golfetto | OpenSource & debian enthusiastic fan
[I'm sorry for my bad english...]
Last Edit: 1 year 3 months ago by littlegolf.
The administrator has disabled public write access.

Traduzioni in italiano 1 year 3 months ago #16

  • Ercole
  • Ercole's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 7
Ciao Mario.
Grazie per il benvenuto.

Con rifererimento all'ultima versione della traduzione io ho scaricato quello
con il link translate.webtrees.net/download/webtrees/webtrees-1-7/it/mo/
che ho visto nel tuo post "littlegolf"

Purtroppo i file una volta scaricati perdono la data di creazione/modifica assumendo quella del download
(sono le date che si vedono nelle proprieta del file)

L'altro elemento per intuire la versione piu' recente potrebbe essere la dimensione in byte del file,
in generale una dimensione maggiore dovrebbe significare file più recente però non si può utilizzare questa logica perchè non è sempre vero.

A questo punto provo a scaricare il file seguendo il menu: translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees-1-7/it/

in webtrees webtrees-1.7 Italiano

Overview

ci sono quattro riquadri
dentro il riquadro Project Information c'è un pulsante di download (questo dovrebbe essere il file più aggiornato)

infatti passando con il cursore su " febbf6b" compare un tooltip (finestra di spiegazione)
con la data di ultimo commit sul file che al momento risulta essere a mio nome in data 22 marzo ore 16:54
Avevo aggiornato una traduzione facile. (addesso ho capito come si fa).

Grazie per complimenti, il mio progetto risale a diversi anni fa e prima di webtrees ho usato solo applicativi che girano su PC.
Tutt'ora faccio data entry con questi su PC e poi ESPORTO il file standard GEDCOM in WEBTRESS.

Tornado alla nostra traduzione penso che serva un intervento dei programmatori.

Ciao da Ercole.
The administrator has disabled public write access.
Powered by Kunena Forum