TOPIC: [SOLVED] Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 4 months ago #1

  • mp
  • mp's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 206
Hallo, an mancher Stelle (Erweiterte Suche) ist die gleiche Übersetzung von BAPM und CHR mit "Taufe" nicht eindeutig.

Wie könnte dies geändert werden? Ist CHR eher die Namentaufe und BAPM die Taufe bzw. Taufzeremonie allgemein?

Welcher Gedcom-Tag ist der Gebräuchliche(re) im deutschsprachigen Raum?

Zur Unterscheidung in webtrees könnte man entweder CHR mit "Namentaufe" oder ggf. BAPM mit "Taufe (BAPM)" übersetzen?
Martin - ffp.bauschaffen.de
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 4 months ago #2

  • fisharebest
  • fisharebest's Avatar
  • Online
  • Administrator
  • Posts: 10808
In English, baptism and christening are the same thing.

According to the Church of England: "Some churches will use the word ‘baptism’ and some the word ‘christening’."
churchofenglandchristenings.org/for-pare...ent-to-a-christening

This is a problem for all translators - not just German.

A few years ago, I proposed that webtrees should convert CHR to BAPM and use BAPM exclusively.
Some people objected to this proposal.

Perhaps you could use this?

BAPM = Taufe
CHR = Christliche Taufe
Greg Roach - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - fisharebest.webtrees.net
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 4 months ago #3

  • mp
  • mp's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 206
Thank you Greg. I found an interesting description here: christeningcards.net/Files/BrokerBrandin...lude/difference.html.

Therefore my idea is:
BAPM = Taufe or Taufe (allgemein) or Taufe (BAPM)
CHR = Namenstaufe

The question is, which gedcom tag is normally used by the genalogical programs (in Germany)?
Martin - ffp.bauschaffen.de
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 4 months ago #4

  • ric2015
  • ric2015's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 86
mp wrote:
Ist CHR eher die Namentaufe und BAPM die Taufe bzw. Taufzeremonie allgemein?

That seems to be the difference the gedcom specification is using:

CHR {CHRISTENING}:=
The religious event (not LDS) of baptizing and/or naming a child.

BAPM {BAPTISM}:=
The event of baptism (not LDS), performed in infancy or later. (See also BAPL, above, and CHR, page 85.)

So there is in fact a difference between the two, and rather than doing this:

fisharebest wrote:
I proposed that webtrees should convert CHR to BAPM and use BAPM exclusively.

- the other way around seems to be more in line with the gedcom spec. CHR may also have a subordinale FAMC reference (not sure what for exactly):

n [ BIRT | CHR ] [Y|<NULL>] {1:1}
+1 <<INDIVIDUAL_EVENT_DETAIL>> {0:1}*
+1 FAMC @<XREF:FAM>@ {0:1}


Anyway, I'm not sure the translations need to be changed at all. Another option would be to use "Kindstaufe" for CHR and "Taufe" for BAPM.
Richard

webtrees 1.7.10 at cissee.de/webtrees
Custom modules for 1.7.9.x and 2.x (Extended Relationships, Gov4Webtrees, Shared Places) available at cissee.de
The administrator has disabled public write access.

[SOLVED] Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 3 months ago #5

  • mp
  • mp's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 206
Another option would be to use "Kindstaufe" for CHR and "Taufe" for BAPM.

This sounds good. I use it as my own solution now.



Problem solved.
Martin - ffp.bauschaffen.de
Last Edit: 1 year 3 months ago by mp.
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #6

  • anjop
  • anjop's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 62
I just checked what happens when I a "Taufe" as Event in a german genealogy. It creats the tag BAPT. So it proofs what I was always thinking. Switching the languages between english and german it Switches between "Taufe" and "Baptism".

So I would stay with BAPT as "Taufe" for every Baptism in a Christian Church / Community. Theologicaly there is no difference between a baptism of a young child / baby or an adult. It's just the personal decision which give different approach. So also a "Kindertaufe" (meaning a baptism of a Baby) would be a BAPT.

Some People may see it different. But in the majority of Christian churches baptism is not the Event of giving a Name. The Name is given when a child is born and registered at the civil authority. Baptism is a religious Event celebrating the god's community with this human beeing. We don't say "I baptice you as N.N." But We say: "N, I baptise you in the Name of the father, the son and the Holy Spirit. Amen" So this Person has already an Name when beeing baptised.

I would stay with this explanation that christening and baptism are two words for the same act. And in german we dont have two words.
churchofenglandchristenings.org/for-pare...nt-to-a-christening/

So personal I would forget about the tag CHR, it just makes more confusion.

The only reason to use CHR could be, if a Person who got baptised as a child an any Christian church later changes to another Christian community (e.g. Baptist church) which doesn't acccept the first baptism or by some reason proposes a second baptism out of a personal decision. Then after the first BAPT an second Event could be called CHR.

Hope this helps!
Enjoy searching your families!
We love to travel, meet people and enjoy nature!
www.paul-engl.at
www.helmutpaul.at
www.lippsfamilie.de
www.sion.at
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #7

  • ric2015
  • ric2015's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 86
So personal I would forget about the tag CHR

Sure, if that works for you.

So I would stay with BAPT as "Taufe"

That seems to be the reasonable consensus here.


All further discussion is a bit besides the point though: It doesn't matter if "Some People may see it different", and it's not about what the church of england has to say about the matter.

webtrees follows the GEDCOM specification, and therefore these tags and their translations should be handled, as best as possible, according to the GEDCOM specification - as described above.
Richard

webtrees 1.7.10 at cissee.de/webtrees
Custom modules for 1.7.9.x and 2.x (Extended Relationships, Gov4Webtrees, Shared Places) available at cissee.de
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #8

  • mp
  • mp's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 206
Der Klarheit halber mal schnell auf Deutsch:

Aktuell sind BAPM und CHR gleich übersetzt - Taufe, Taufort, Taufdatum. In z.B. der Erweiterten Suche ist damit keine Unterscheidung möglich und für den Nutzer auch nicht ersichtlich, welches von beiden in der Datenbank verwendet worden ist. Um dies zu verbessern, habe ich u.a. hier nach Lösungen gefragt bzw. eine angeboten.

Zudem stellte ich die Frage, welchen der Tags ein ggf. zusätzlich benutztes (deutsches) Genealogieprogramm verwendet. In webtrees ist ab Start BAPM für Taufe (config.php) eingestellt. Wenn der Import mit CHR kommt und in Standard-webtrees weiter ergänzt wird, gibt es dann beide.

Da ich in allen bisher genutzten Programmen CHR hatte, habe ich webtrees entsprechend umgestellt. Nachdem ich nun wenig Rücklauf zu meiner Frage erhielt, habe ich in dies nicht in der allgemeinen Übersetzung geändert, sondern in meiner Installation mit einer zusätzlichen Übersetzungsdatei CHR mit "Kindstaufe" von BAPM differenziert.
Martin - ffp.bauschaffen.de
The administrator has disabled public write access.
Do you need a web hosting solution for your webtrees site?
If you prefer a host that specialises in webtrees, the following page lists some suppliers able to provide one for you: 

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #9

  • anjop
  • anjop's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 62
@ Martin
Ja manchmal hilft es zur Klärung dt zu sprechen.
Ich verstehe jetzt dein Problem besser.
Selber kenne ich nur BAPT als Standard für Taufe und weiß nicht, warum in gedcom noch zusätzlich CHR existiert, da ich außer dem von mir beschrieben keinen Grund dafür sehe. Daher würde ich auch bei EINER Übersetzung „Taufe“ für beide Tags bleiben.
Auch in Brothers Keeper, einem guten offline Programm ist BAPT der Standard.
Daher macht es wohl Sinn, daß in webtrees BAPT als Standard voreingestellt ist.
Wenn es keinen inhaltlichen Grund gibt, zwischen den Tags zu differenzieren, würde ich möglichst bei BAPT bleiben und wenn möglich alles CHR zu BAPT ändern. Wobei ich keine Ahnung habe wie das gehen könnte.
Viel Glück!
PS: ist ffp.bauschaffen.de eine Website? Kann sie nicht aufrufen.
We love to travel, meet people and enjoy nature!
www.paul-engl.at
www.helmutpaul.at
www.lippsfamilie.de
www.sion.at
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #10

  • mp
  • mp's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 206
Laut Gedcom-Standard gibt es BAPM und CHR für Taufe. In der deutschen Übersetzung von Herrn Daub gibt es einen ganz feinen Unterschied.

Mir geht es aber gar nicht um den inhaltlichen Unterschied (den es aber geben muss, sonst hätte die LDS keinen Unterschied gemacht), sondern um die Unterscheidung der Übersetzung. Auch wenn Du oder andere nur BAPM nutzen, so kannst Du in webtrees nicht unterscheiden, außen Du schaust in den Gedcom-Code, ob Du den Tag BAPM oder CHR vor Dir hast bzw. nutzt. Im Englischen geht das schon ( baptism vs. christening).

Mit Suchen und Ersetzen geht die Änderung von nach oder zurück ganz flott.

Brothers Keeper ist ein englischsprachiges Programm und keines mit deutschem Hintergrund.

Über den kleinen blauen Globus kommst Du auf meine Seite.
Martin - ffp.bauschaffen.de
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #11

  • anjop
  • anjop's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 62
@ Martin

Wie Du sagst, ohne inhaltlichen Unterschied würde ein zweiter tag keinen Sinn machen. Auch wenn es noch zusätzliche HLT tags gibt (u.a. den tag BAPL für eine HLT/LDS Taufe) vermute ich, daß das CHR als zusätzlicher tag von der LDS gekommen ist, da diesen ja eine eigene Taufe zusätzlich zu jeder anderen christlichen Taufe besonders wichtig ist. Aber das ist Spekulation und müßte man bei LDS überprüfen.

Klar stimmt, daß es im Deutschen nicht sichtbar ist, welcher tag benutzt wurde. Wenn es keinen inhaltlichen Grund für einen zweiten tag gibt, würde ich eben alles auf einen (BAPT) ändern. Sollte es einen Grund für einen zweiten tag geben, würde ich für BAPT bei Taufe als dem Standardbegriff und für CHR eher „Christianisierung“ oder „Gesinnungstaufe“ im Sinne von persönlicher Entscheidung nehmen. Auch wenn das blöd klingt.

BK erwähnte ich weil ich dort eben auch nur den tag BAPT für Baptism bzw. Taufe kenne. Egal auf welche Sprache man umstellt, der tag bleibt gleich.

Ich glaube, daß Du mir bei dem thread über Google maps geantwortet hast. Ich werde jetzt dort auch auf dt. antworten, weil ich bei dem Problem hänge.
We love to travel, meet people and enjoy nature!
www.paul-engl.at
www.helmutpaul.at
www.lippsfamilie.de
www.sion.at
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #12

  • mp
  • mp's Avatar
  • Offline
  • Junior
  • Posts: 206
Hier mal die Tag-Beschreibungen aus de deutschen Übersetzung von 5.5.1:

BAPM {BAPTISM}:= (Taufe) Das Ereignis der Taufe (nicht HLT), im Kindesalter oder später durchgeführt (siehe auch BAPL oben und CHR)

CHR {CHRISTENING}:= (Taufe) Das religiöse Ereingis (nicht HLT) ein Kind zu Taufen und/oder ihm seinen Namen zu geben.
Anmerkung: Die deutsche Sprache hat nur einen Begriff für „baptizing“ und „christening“. Im Englischen ist „baptizing“ oder „baptism“ (siehe BAPM) ein allgemeinerer Begriff als „christening“. Für die Taufe in einer christlichen Kirche ist CHR präziser, und daher vorzuziehen.

Meines Wissens verwenden deutsche Programme eher den CHR-Tag, sollten jedoch beide verstehen.

Aber sei's drum, das Problem ist (für mich) gelöst. :)
Martin - ffp.bauschaffen.de
The administrator has disabled public write access.

Übersetzung zur Unterscheidung von BAPM und CHR 1 year 1 month ago #13

  • anjop
  • anjop's Avatar
  • Offline
  • New
  • Posts: 62
Danke für diese Erklärung, die ich verstehen aber weniger nachvollziehen kann.
Gelöst ist immer gut! ;-)
Danke für den Austausch, ist immer eine Wissenserweiterung!
We love to travel, meet people and enjoy nature!
www.paul-engl.at
www.helmutpaul.at
www.lippsfamilie.de
www.sion.at
The administrator has disabled public write access.
Powered by Kunena Forum