'Fan chart' translates better as 'Gráfico em leque' than as 'Gráfico pizza' (the latter is actually translation for another type of graphic: pie).
'Best man' and 'Godfather' are both translated as 'Padrinho', it would be better to put the first one as 'Padrinho de casamento'...
'Relationship' in fact in literal translation is 'Relacionamento', but this word is used in the sense of a loving/affective relationship.
The word 'parentesco' (kinship) applies much better (in all sentences where the word appears).
In the lists of persons, the term 'Anniversary' is used to account for the years between birth or death and the current date.
In Portuguese, this is confused with the person's age and causes some strange...
I believe that, even in English, 'Time since' or 'Time elapsed' was a more appropriate term (in Portuguese it would be 'Tempo transcorrido' or 'Tempo decorrido').