- Posts: 2165
Question Help Text Guidelines - First draft
- WGroleau
- Topic Author
- Offline
- Platinum Member
Rip it apart, folks—what did I leave out and what did I get wrong?
webtrees guidelines for help text and other translatable strings.
FIRST DRAFT - Developers will discuss and another draft will be generated in a week.
Readability
Help text should be written at an eleventh grade level or easier.
When I first became a technical writer, our customer (U.S. Navy) would not accept any text with a Flesch-Kincaid score higher than tenth grade. A couple of years later, they changed their standard to eighth grade.
webtrees translators are pretty good in the base language—English—but it is not their native language. If we keep it simple, we make their job easier. And even for native speakers, changes needed are less likely to be noticed when the text is harder to read.
I pasted four samples of text into a single file. These were:
- An obituary partly by a grade-school teacher and partly by me
- The custom introduction on a PGV website
- The default webtrees introduction
- A preface to another genealogy website.
Flesch-Kincaid is not the only readability formula. The following will give more info about them and even measure text for you. Microsoft Word can also compute Flesch-Kincaid.
tinyurl.com/kvvx27
www.editcentral.com/gwt1/EditCentral.html
www.online-utility.org/english/readability_test_and_improve.jsp
Brevity
The maximum length of any single string should be a paragraph. Paragraph lengths vary but if it’s over seven sentences it probably should be split. A longer text is more likely to need a change and a re-translation.
Help pop-ups should be only a few small paragraphs (or even fewer large ones). Three hundred words of text with little white space takes up too much screen space for a pop-up. When a topic needs that much, look for a way to make it more than one topic, or just provide the basics with a link to a FAQ, Wiki, or other source.
Launchpad bug
A Launchpad bug causes a problem with text of more than 4096 characters. Comparing Psalm 119 in several languages, I found that Japanese has the largest file size (using UTF-. To keep Japanese below 4096 _bytes_ (not characters), the English needs to be less than 2850.
In my readability file, the longest paragraph was only 709 characters. Separating paragraphs is enough to avoid this bug.
Markup
Paragraphs should be enclosed in paragraph tags, not separated by break tags. This will aid translation, use of CSS for themes, and accessibility.
As much as possible, translation strings should not contain HTML tags. Put the translation call between the paragraph tags, not around them. Similarly for headings.
Avoid bold, italic, and font tags. Use headings, strong, and emphasis as intended so that accessibility and CSS can be used as they were intended.
Embedding
Filenames, URIs, image tags, and the like rarely need to be translated. Therefore, they should be inserted into strings by %s placeholders, like:
"click %s", '<input type="button" value=">">'
Whitespace
If you need to list more than a few things, use a bulleted or numbered list.
Harder to read:
Family records could include subrecords for husband, wife, children, marriage, census, and more.
Better:
Family records could include subrecords for:
- husband
- wife
- children
- marriage
- census
- etc.
Consistency
Avoid confusion by using the same term every time the same concept comes up. For example, are we “persons” or “individuals”? These decisions should be documented in Wiki guidelines for each language, so that other developers or translators can be consistent.
“Special” characters
Use the actual character whenever possible
± %d years is easier to read than &plusmn; %d years
&plusmn; %d years is easier to read than &#x00B1; %d years
&#x00B1; %d years is easier to read than &#177; %d years
]The only browsers that can’t handle the actual character (given the correct encoding header) are either _very_ old or intentionally misconfigured.
No fragments
Don't create small bits of sentences and string them together. Different languages have different word orders. A translator needs to work with the entire sentence. Use a %d or %s placeholder if something within a sentence is variable.
Context
Use a context call when another language is likely to have different grammatical forms, e.g., gender, number, declensions, conjugations, etc.
Include an i18n comment when a fragment is necessary or a homonym/homophone is likely to be confusing (if a context call can't be used). For example, “show” and “hide” can be opposite (verb) choices of a configuration setting, or they could be two unrelated nouns (one is on a stage, the other is on an animal). If they are in the same translation item, their meanings are obvious, but in independent items, context is needed.
--
Wes Groleau
UniGen.us/
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- kiwi
- Offline
- Platinum Member
I would exclude FAQ from this, as the FAQ system in webtrees (and PGV for that matter) is user/site configurable, not controlled by us. The WIKI is the only solution. Whatever is entered in the Help pop-up should, I believe, fit within the pop-up without causing any need for scrolling. In most cases this therefore only applies to the long "Help for this page" type texts.Help pop-ups should be only a few small paragraphs (or even fewer large ones). Three hundred words of text with little white space takes up too much screen space for a pop-up. When a topic needs that much, look for a way to make it more than one topic, or just provide the basics with a link to a FAQ, Wiki, or other source.
Also, once agreed, we should include this guideline prominently on the WIKI, as it's recommendations about writing style apply equally well there. Perhaps even more so, as those texts will always be longer. I do recommend the use there of images as often as practical - "A picture is worth a thousand words".
Nigel
www.our-families.info
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- WGroleau
- Topic Author
- Offline
- Platinum Member
- Posts: 2165
If someone has a specific question for me, I’ll try to answer. Otherwise, I am going to just lurk and let the developers agree or disagree with each other. Then next weekend, edit the second draft based on their discussion.Rip it apart, folks—what did I leave out and what did I get wrong?
--
Wes Groleau
UniGen.us/
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- WGroleau
- Topic Author
- Offline
- Platinum Member
- Posts: 2165
Is that a candidate for the Wiki approach you're promoting?
(so much for lurking)
--
Wes Groleau
UniGen.us/
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- kiwi
- Offline
- Platinum Member
What you have referred to is a link from the Admin page to the local file. Its not a pop-up, so not limited to any window size issues, and its format is very simple, so no issues with browser compatibility, screen width etc. Not the sort of issues we have with Help text. Probably the real question is whether that link needs to exist at all. Its just a left over, whose use hasn't been discussed.
Nigel
www.our-families.info
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- fisharebest
- Offline
- Administrator
2) "± %d years " is easier to read than "± %d years"
Not sure I agree with this one. Source files should not contain non-ascii characters.
We have to use other html entities, such as & and <. This is no different.
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Please Log in or Create an account to join the conversation.