Web based family history software

Question Latest german translation commit

  • HerzScheisse
  • Topic Author
  • Offline
  • New Member
  • New Member
More
3 weeks 3 days ago #1 by HerzScheisse
Latest german translation commit was created by HerzScheisse
Hey,
I've noticed some changes via weblate for german translation made by @Franz Frese
I'm talking about this commit
Just want to discuss with the other german users what you think about... for me the newly translated strings are a bit strange and the old version fits better IMHO...

What you guys think?

webtrees 2.1.20 - modules: all vesta, faces, legal notice, privacy policy, fancy treeview, fancy research links
Linux Ubuntu | PHP 8.3.3 | MariaDB 10.5.23 | rewrite_urls="1"

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 2 days ago #2 by mp
Replied by mp on topic Latest german translation commit
Aus meiner Sicht gibt es Fehler in der Übersetzung, welche natürlich behoben werden sollten. Bei Änderungen nach persönlichen Empfinden sollte dies wenigstens zur Diskussion gestellt werden. Wenn es darauf keine oder zu wenige Rückmeldungen gibt, sollte es besser in einer benutzerdefinierten Übersetzung geändert werden.

In diesem Zusammenhang finde ich die in diesem Commit gemachten Übersetzungsänderungen nicht (alle) sinnvoll, wird doch teilweise nicht mehr zwischen Quelle (source) und Quellenzitat/ Details zur Quelle (source citation) unterschieden.

Martin - ffp.bauschaffen.de

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 2 days ago - 3 weeks 2 days ago #3 by Franz Frese
Replied by Franz Frese on topic Latest german translation commit
mp post=107425 userid=7061
... , wird doch teilweise nicht mehr zwischen Quelle (source) und Quellenzitat/ Details zur Quelle (source citation) unterschieden.
Was wird identisch übersetzt?

Ob der Originaltext (Englisch) korrekt bzw. sinnvoll ist, kann ich nicht bewerten!

Es geht doch darum, allgemein verständliche Überschriften für bestimmte Sachverhalte zu verwenden.
Da es das Wort "Quellenzitat" im Deutschen nicht gibt , sollte die entsprechenden Übersetzungen "Zitat" sein.
Es gibt im Deutschen "Quellenangabe" oder "Quellennachweis".

p.s.: Es versteht auch niemand, was mit Quellenzitat (source citation) gemeint ist. Daher kommen diese immer wiederkehrenden Diskussionen an anderer Stelle in diesem Forum bezüglich dieses Themas.
Last edit: 3 weeks 2 days ago by Franz Frese.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • HerzScheisse
  • Topic Author
  • Offline
  • New Member
  • New Member
More
3 weeks 2 days ago #4 by HerzScheisse
Replied by HerzScheisse on topic Latest german translation commit
Danke für euren Input... deswegen hatte ich das ja hier zur Diskussion gestellt...

Irgendwie weis ich als Forscher direkt was mit "Quellenzitat" gemeint ist... aber ja, hab gerade mal schnell geschaut... so wirklich wird das wohl nur unter Forschern genutzt...
 

webtrees 2.1.20 - modules: all vesta, faces, legal notice, privacy policy, fancy treeview, fancy research links
Linux Ubuntu | PHP 8.3.3 | MariaDB 10.5.23 | rewrite_urls="1"

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 2 days ago - 3 weeks 2 days ago #5 by Franz Frese
Replied by Franz Frese on topic Latest german translation commit
Das, was im GEDCOM unter SOURCE_CITATION erfasst werden kann, entspricht dem, woraus ein Zitat üblicherweise besteht:
(hier nur das aufgelistet, was webtrees in der Standardform zur Erfassung anbietet)
Unter SOURCE_RECORD gespeichert:
1. Source citation - Den Titel der Quelle (TITL <SOURCE_DESCRIPTIVE_TITLE> )
Unter SOURCE_CITATION gespeichert:
2. Citation details - dem Verweis, wo dieser Text in der Quelle zu finden ist (tag PAGE, <WHERE_WITHIN_SOURCE> )
3. Text - dem Text, der wörtlich (oder inhaltlich) der Quelle entnommen wird (tag TEXT, <TEXT_FROM_SOURCE> )
4. Media object - eine Fotokopie der Stelle in der Quelle, auf die hier Bezug genommen wird (<<MULTIMEDIA_LINK>> )

Ich habe mir erlaubt die Übersetzungen etwas zu ändern:
Alt:
 
Neu:
 

Falls es irgendwo Stellen in webtrees gibt, wo die Änderung der Übersetzung nicht passen sollte, bitte um sachdienliche Hinweise.
Last edit: 3 weeks 2 days ago by Franz Frese.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 1 day ago #6 by Jefferson49
Replied by Jefferson49 on topic Latest german translation commit
"Quelle des Zitats" trifft aus meiner Sicht nicht den Kern bzw. entspricht auch nicht der Übersetzung von "source citation". Ich schlage stattdessen "Quellenangabe" vor.

Es geht auch darum, wie die graphische Anordnung in webtrees zu interpretieren ist. Aus meiner Sicht steht "source citation" für den ganzen Informationsblock. So jedenfalls interpretiere ich den senkrechten Balken unterhalb von "source citation". Als erste Unterinformation innerhalb der "source citation" findet man die Quelle. Das Wort links der Quelle bezeichnet aus meiner Sicht nicht diese Quelle (bzw. "Quelle des Zitats") sondern den gesamten Informationsblock, d.h. die Quellenangabe, zu welcher noch weitere Informationen gehören.

Selbst wenn man an dieser Stelle bzgl. der Grafik anderer Meinung ist, halte ich "Quelle des Zitats" nicht für die richtige Wahl. "Source citation" wird ja an mehreren Stellen in webtrees genutzt und "Quelle des Zitats" ist keine Übersetzung, welche die englische Bedeutung hierfür allgemein richtig wiedergibt.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 1 day ago #7 by Jefferson49
Replied by Jefferson49 on topic Latest german translation commit
Weitere Vorschläge:
Citation details = Details zur Quellenangabe
Note on source citation = Notiz zur Quellenangabe

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 1 day ago - 3 weeks 1 day ago #8 by Franz Frese
Replied by Franz Frese on topic Latest german translation commit
Das passt eindeutig nicht, da in beiden Fällen nicht die Quelle sondern das Zitat gemeint ist.

Der Oberbegriff für das Anzeigen der Verbindung zur Quelle ist natürlich maximal unglücklich positioniert.

Man sollte aber nicht eine Übersetzung des Englischen anstreben, sondern das, was gedcom an dieser Stelle erwartet: ein Zitat!.

P.s.: Quellenangabe ist etwas anderes als Zitat

Pps.: Quelle ist das Buch, Zitat ist das was im Buch steht und  wo das im Buch steht..
Dafür die passenden (wissenschaftlichen) Oberbegriffe zu benutzen, sollte ja nicht so schwer sein..
Last edit: 3 weeks 1 day ago by Franz Frese.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 23 hours ago - 3 weeks 23 hours ago #9 by Jefferson49
Replied by Jefferson49 on topic Latest german translation commit

Das passt eindeutig nicht, da in beiden Fällen nicht die Quelle sondern das Zitat gemeint ist.

Der Oberbegriff für das Anzeigen der Verbindung zur Quelle ist natürlich maximal unglücklich positioniert.

Man sollte aber nicht eine Übersetzung des Englischen anstreben, sondern das, was gedcom an dieser Stelle erwartet: ein Zitat!.

P.s.: Quellenangabe ist etwas anderes als Zitat

 
Aus meiner Sicht ist das so nicht korrekt. In der GEDCOM 5.5.1 Spezifikation steht zur Erklärung der "source citation": "The data provided in the <<SOURCE_CITATION>> structure is source-related information specific to the data being cited." In GEDCOM 7.0 zusätzlich: "Substructures [of the source citation] provide additional information about how that source applies to the subject of the citation’s superstructure". Hieraus kann ich nicht ableiten, dass mit "source citaton" ein "Zitat" gemeint ist.

Kann es sein, dass es hier ein Missverständnis gibt, weil das englische "citation" je nach Kontext sowohl "Zitat" als auch "Quellenangabe" bedeuten kann. Du kannst bei Google-Translate z.B. versuchsweise "a citation", "citation needed", oder "source citation" eingeben.

Eine "source citation" ist - auch gerade in der GEDCOM Logik - kein Zitat aus einer Quelle, sondern eine "Quellen-Zitierung" bzw. die Zitierung einer Quelle; also eine Quellenangabe. Wenn man eine "source citation" zu einer Taufe in webtrees hinzufügt, fügt man kein "Zitat" aus dem Kirchenbuchs hinzu, sondern eine "Quellenangabe", die angibt, woher die Taufinformation aus dem Kirchenbuch ermittelt wurde.

Daher ist auch die Notiz zu dieser Datenstruktur keine Notiz zu einem Zitat, sondern die Notiz zu einer Quellenangabe (Quellen-Zitierung).

Quellenangabe ist in diesem Kontext auch nicht die alleinige Nennung (bzw. Angabe) der Quelle (also z.B. ein Buch), sondern die komplette Zitierung der Quelle incl. weiterer Details (also z.B. der Buchseite, der Ereignisse/Fakten in diesem Buch usw.).
Last edit: 3 weeks 23 hours ago by Jefferson49.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 22 hours ago - 3 weeks 22 hours ago #10 by Franz Frese
Replied by Franz Frese on topic Latest german translation commit
Natürlich sind Zitate source-related information , sie zitieren ja aus einer Quelle (source). (neue Übersetzung: Quelle des Zitats)
Die Relation (related) ist die Stelle, wo ich das Zitat in der Quelle finde. (neue Übersetzung: Fundstelle)
Der "Text" ist praktisch ein Auszug aus der Quelle und das "Medienobjekt" dessen Wiedergabe als Medium (eine Kopie aus dem Original).
Dazu kann eine Notiz verfasst werden. (neue Übersetzung: Notiz zum Zitat)

Wenn das so korrekt ist, dann gibt es dazu auch eine genaue 1:1 Zuordnung in den GEDCOM-tags! (Es sieht so aus, als ob du da anderer Meinung bist.)
Dann müssen wir uns nur noch über die Übersetzung der tags einigen,
da die bisherigen Übersetzungen (und auch der webtrees originaltext) nach meiner Meinung unverständlich sind und immer wieder zu langen Ausführungen im Forum führen.
Bezüglich der neuen Übersetzungen bin ich flexibel, aber die alten sind nicht hilfreich und führen immer wieder zu Diskussionen.
 
Last edit: 3 weeks 22 hours ago by Franz Frese.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
3 weeks 1 hour ago - 3 weeks 1 hour ago #11 by magic-sunday
Replied by magic-sunday on topic Latest german translation commit
Also ich persönlich finde weder "Quellenzitat" noch "Quelle des Zitats" sinnvoll. "Quellenangabe" wäre hier aus meiner Sicht treffender und auch aussagekräftiger. Ferner finde ich es auch verwirrend, wenn "Source citation" unterschiedlich übersetzt wird.

Ich finde "Google Translate" bringt hier schon recht gute Übersetzungen, die treffender wären.

Add a source citation => Fügen Sie eine Quellenangabe hinzu
Source citation => Quellenangabe
Note on source citation => Hinweis zur Quellenangabe
There are no source citations for this individual. => Zu dieser Person liegen keine Quellenangaben vor.

webtrees, latest dev
Last edit: 3 weeks 1 hour ago by magic-sunday.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
2 weeks 6 days ago - 2 weeks 6 days ago #12 by Franz Frese
Replied by Franz Frese on topic Latest german translation commit

Also ich persönlich finde weder "Quellenzitat" noch "Quelle des Zitats" sinnvoll. "Quellenangabe" wäre hier aus meiner Sicht treffender und auch aussagekräftiger.



 
Mit "Quellenangabe" bin ich auch zufrieden. Ich gebe aber zu bedenken, dass in dieser Zeile praktisch 2 Bedeutungen gemischt werden:
1. Es wird mit dem + eine neue "Quelle" erstellt. Der Titel dieser Quelle wird dort angezeigt!
2. Es wird als Überschrift betrachtet für die nachfolgenden Informationen zur "Quellenangabe"
       * Der Information "Citation details" = "Fundstelle" (wo finde ich das Zitat in der Quelle)
       und
      * dem Zitat selber "Text" und/oder "Medienobjekt" (leider geht aus der Überschrift "Text" oder "Medienobjekt" nicht hervor, was man dort eintragen sollte.)

Dass diese Mischung maximal unglücklich (und daher immer wieder zu Diskussionen führt) ist, wurde oben schon erwähnt.

magic-sunday post=107439 userid=5222
Ferner finde ich es auch verwirrend, wenn "Source citation" unterschiedlich übersetzt wird.
Ich finde "Google Translate" bringt hier schon recht gute Übersetzungen, die treffender wären.

Bemerkung: "Source citation" kann in webtrees nur einmal übersetzt werden!



Add a source citation => Fügen Sie eine Quellenangabe hinzu
    Dieser Text steht zwar in der po* - Datei, wird aber in webtrees gar nicht verwendet (ich habs nicht gefunden)

Source citation => Quellenangabe
     siehe oben: ok

Note on source citation => Hinweis zur Quellenangabe
     Wenn Note (auch an anderer Stelle) bisher immer mit Notiz übersetzt wurde, dann sollte das so bleiben.
     Also "Notiz zur Quellenangabe"

There are no source citations for this individual. => Zu dieser Person liegen keine Quellenangaben vor.
    Dieser Text steht zwar in der po* - Datei, wird aber in webtrees gar nicht verwendet (ich habs nicht gefunden)
 
Last edit: 2 weeks 6 days ago by Franz Frese.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
2 weeks 4 days ago #13 by Jefferson49
Replied by Jefferson49 on topic Latest german translation commit

Mit "Quellenangabe" bin ich auch zufrieden. Ich gebe aber zu bedenken, dass in dieser Zeile praktisch 2 Bedeutungen gemischt werden:
1. Es wird mit dem + eine neue "Quelle" erstellt. Der Titel dieser Quelle wird dort angezeigt!
2. Es wird als Überschrift betrachtet für die nachfolgenden Informationen zur "Quellenangabe"
 
Aus meiner Sicht werden nicht 2 Bedeutungen gemischt, sondern der Text in der webtrees Ansicht erfüllt nur die von Dir mit 2. beschriebene Funktion. "Quellenangabe" ist die Überschrift für den kompletten Block incl. der Quelle (in der ersten Zeile).

In GEDCOM ist die Datenstruktur so definiert, dass eine "source citation" als Unterstruktur auch eine "source" enthält. Im Englischen gibt es auch keine Verwechslung, da die beiden Begriffe unterschiedlich sind. Im Deutschen kann ggfs. "Quellenangabe" (die gesamte Struktur incl. der Quelle) und "Angabe der Quelle" (nur die Quelle) verwechselt werden. Löst man sich aber von "Angabe der Quelle", was im Übrigen nirgends als Text angezeigt wird, passen die Begriffe ähnlich gut wie im Englischen. Selbst wenn man die Begriffe nahe beieinander sieht, wäre es sogar ein Vorteil, weil der Text dann sowohl Funktion 1. als auch Funktion 2. erfüllt.

Ich höre mittlerweile heraus, dass "Quellenangabe" mehrheitsfähig wäre. Können wir diese Richtung dann einschlagen?

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • HerzScheisse
  • Topic Author
  • Offline
  • New Member
  • New Member
More
2 weeks 3 days ago #14 by HerzScheisse
Replied by HerzScheisse on topic Latest german translation commit

Ich höre mittlerweile heraus, dass "Quellenangabe" mehrheitsfähig wäre. Können wir diese Richtung dann einschlagen?
 
Franz hat mittlerweile ein Update der Übersetzungen mit diesem Commit bereitgestellt...
Ich finde das jetzt von der Wortwahl viel besser als vorher...
Danke für euren Input und den Konsens :)

webtrees 2.1.20 - modules: all vesta, faces, legal notice, privacy policy, fancy treeview, fancy research links
Linux Ubuntu | PHP 8.3.3 | MariaDB 10.5.23 | rewrite_urls="1"

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Powered by Kunena Forum