Question
great ×n translations in Portuguese (Portugal)
- jcnventura
-
Topic Author
- Offline
- New Member
-
Less
More
6 months 6 hours ago - 6 months 6 hours ago #1
by jcnventura
João Ventura - venturas.org/familytree
great ×n translations in Portuguese (Portugal) was created by jcnventura
Hello,
I've just learned how to use the webtrees translation mechanism to solve one of my pet "peeves" with the existing Portuguese (Portugal) translation. Not to be mistaken with the one for Brazil, which is similar, but they really do use different words, like tataravó instead of tetravó for great-great-great-grandmother.
The peeve was the use of penta-, hexa-, hepta-, and octa- prefixes when we really don't use those prefixes for grandparent relations, and instead use the numeric grade: 5º, 6º, 7º and 8º (respectively).
Some sites in Portuguese that verify this to be the rule for our language:
ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/pe...tas/quinto-avo/19957
ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/avos/3001
I didn't change the corresponding grandchildren terms, as I couldn't find any authoritative answer about that one that could justify it.
And probably the same in Brazil: www.dicio.com.br/tataravo-ou-trisavo/
I've just learned how to use the webtrees translation mechanism to solve one of my pet "peeves" with the existing Portuguese (Portugal) translation. Not to be mistaken with the one for Brazil, which is similar, but they really do use different words, like tataravó instead of tetravó for great-great-great-grandmother.
The peeve was the use of penta-, hexa-, hepta-, and octa- prefixes when we really don't use those prefixes for grandparent relations, and instead use the numeric grade: 5º, 6º, 7º and 8º (respectively).
Some sites in Portuguese that verify this to be the rule for our language:
ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/pe...tas/quinto-avo/19957
ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/avos/3001
I didn't change the corresponding grandchildren terms, as I couldn't find any authoritative answer about that one that could justify it.
And probably the same in Brazil: www.dicio.com.br/tataravo-ou-trisavo/
João Ventura - venturas.org/familytree
Last edit: 6 months 6 hours ago by jcnventura.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- raaspt
-
- Offline
- New Member
-
Less
More
- Posts: 17
6 months 5 hours ago #2
by raaspt
Replied by raaspt on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
Hi João,
Have you downloaded the latest Portuguese (Portugal) translation file?
translate.webtrees.net/translate/webtrees/webtrees-21/pt/
I've started working on it several weeks ago as it was basically a Portuguese (Brazil) translation (with things like "tataravó" instead of "tetravó" as you've mentioned), and many things were not translated at all.
I actually had doubts regarding using the prefixes of the numeric grade after certain generations, and I chose the first option.
Happy to work with you - as well as with any other Portuguese folks out there - to improve the translation.
Cheers!
Have you downloaded the latest Portuguese (Portugal) translation file?
translate.webtrees.net/translate/webtrees/webtrees-21/pt/
I've started working on it several weeks ago as it was basically a Portuguese (Brazil) translation (with things like "tataravó" instead of "tetravó" as you've mentioned), and many things were not translated at all.
I actually had doubts regarding using the prefixes of the numeric grade after certain generations, and I chose the first option.
Happy to work with you - as well as with any other Portuguese folks out there - to improve the translation.
Cheers!
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- jcnventura
-
Topic Author
- Offline
- New Member
-
6 months 4 hours ago #3
by jcnventura
João Ventura - venturas.org/familytree
Replied by jcnventura on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
Actually, I hadn't yet tried to download it.. Does that mean I've been using the Brazilian Portuguese translation?
In any case, I'm free to help on achieving a better translation. I'm not sure I'll be wanting to use my tree in pt-pt, but I do want the site to be usable by family in Portugal.
One good resource I've used in this type of work was this translator manual for the pt-pt project of Drupal: localize.drupal.org/node/664
There's quite a few terms that are very handy, even if there's a lot of Drupalisms there.
In any case, I'm free to help on achieving a better translation. I'm not sure I'll be wanting to use my tree in pt-pt, but I do want the site to be usable by family in Portugal.
One good resource I've used in this type of work was this translator manual for the pt-pt project of Drupal: localize.drupal.org/node/664
There's quite a few terms that are very handy, even if there's a lot of Drupalisms there.
João Ventura - venturas.org/familytree
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- joaomach
-
- Offline
- New Member
-
Less
More
- Posts: 5
5 months 4 weeks ago #4
by joaomach
Replied by joaomach on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
I too will help with the translation into Portuguese proper. It looks like it is already 92% complete.
Note: Deepl has probably the best online translation into proper Portuguese when it comes to phrases, a useful tool for sure.
www.deepl.com
João Machado
Note: Deepl has probably the best online translation into proper Portuguese when it comes to phrases, a useful tool for sure.
www.deepl.com
João Machado
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- jcnventura
-
Topic Author
- Offline
- New Member
-
5 months 3 days ago - 5 months 3 days ago #5
by jcnventura
João Ventura - venturas.org/familytree
Replied by jcnventura on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
Using the new 2.2 version, I "got" the new translation. SO. MUCH. BETTER.
I've fixed a few issues, but I think we may have to ask the developers to tinker with the great-grandparent grades. At the moment it steps from "8º avô" to "8º bisavô". I've fixed the translation bug already, but that means that we need to step from 8º to 9º and not have a duplicate 8º.
Update: sent an email to fisharebest
I've fixed a few issues, but I think we may have to ask the developers to tinker with the great-grandparent grades. At the moment it steps from "8º avô" to "8º bisavô". I've fixed the translation bug already, but that means that we need to step from 8º to 9º and not have a duplicate 8º.
Update: sent an email to fisharebest
João Ventura - venturas.org/familytree
Last edit: 5 months 3 days ago by jcnventura.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- raaspt
-
- Offline
- New Member
-
Less
More
- Posts: 17
5 months 3 days ago #6
by raaspt
Replied by raaspt on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
Hi @jcnventura,
Indeed.
You don't have to wait for a new webtrees release to benefit from an updated translation.
At any time you can just download the translation file (.po), move it to "<webtrees_root_folder>\resources\lang\pt\" folder and rename it to "messages.po", delete "messages.php" file and refresh any webtrees page in Portuguese language.
Cheers!
Indeed.

You don't have to wait for a new webtrees release to benefit from an updated translation.
At any time you can just download the translation file (.po), move it to "<webtrees_root_folder>\resources\lang\pt\" folder and rename it to "messages.po", delete "messages.php" file and refresh any webtrees page in Portuguese language.
Cheers!
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- jcnventura
-
Topic Author
- Offline
- New Member
-
5 months 3 days ago #7
by jcnventura
João Ventura - venturas.org/familytree
Replied by jcnventura on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
Yes, I know.. It's just that I hadn't yet bothered to download the translation file.
As I said, I'm not interested in using webtrees in any language other than English, but I am interested that my family can use the site in Portuguese, so I'll gladly help with the translations.
I did quite a lot of changes now that it was trivial to use this. "Enterros" instead of "Sepultamentos", "Óbito" instead of "Falecimento", and "Parentesco" instead of "Relação" were the main ones.. Also "Árvore de costados" where applicable.
As I said, I'm not interested in using webtrees in any language other than English, but I am interested that my family can use the site in Portuguese, so I'll gladly help with the translations.
I did quite a lot of changes now that it was trivial to use this. "Enterros" instead of "Sepultamentos", "Óbito" instead of "Falecimento", and "Parentesco" instead of "Relação" were the main ones.. Also "Árvore de costados" where applicable.
João Ventura - venturas.org/familytree
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- fisharebest
-
- Offline
- Administrator
-
5 months 9 hours ago #8
by fisharebest
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Replied by fisharebest on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
webtrees has two systems for creating names of relationships.
The "old" system, which has 1000 translations of every possible relationship.
The "new" system, which provides each language with its own set of definitions. So far, English, French and Slovakian use the new system.
Would you want to work with me to move Portuguese to the new system?
The "old" system, which has 1000 translations of every possible relationship.
The "new" system, which provides each language with its own set of definitions. So far, English, French and Slovakian use the new system.
Would you want to work with me to move Portuguese to the new system?
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- joaomach
-
- Offline
- New Member
-
Less
More
- Posts: 5
5 months 9 hours ago #9
by joaomach
Replied by joaomach on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
Absolutely. Just tell me what to do.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- fisharebest
-
- Offline
- Administrator
-
5 months 9 hours ago #10
by fisharebest
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Replied by fisharebest on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
Look at the code here:
github.com/fisharebest/webtrees/blob/8c0...States.php#L146-L253
There are two types of definition - fixed and dynamic.
Fixed rules are easy. For each relationship name, create a definition. Note that there can be several definitions for the same name. e.g. in English, "sister-in-law" can mean three different relationships. Just include the relationships that have names in your own language.
Dynamic rules are a little more complicated. These need some code, and I will probably have to help you with this. This creates things like "Third cousin twice-removed descending", or "Cousin of the 13th degree".
If you can explain the logic, I can create the code...
Maybe create an issue on github and post there?
github.com/fisharebest/webtrees/blob/8c0...States.php#L146-L253
There are two types of definition - fixed and dynamic.
Fixed rules are easy. For each relationship name, create a definition. Note that there can be several definitions for the same name. e.g. in English, "sister-in-law" can mean three different relationships. Just include the relationships that have names in your own language.
Dynamic rules are a little more complicated. These need some code, and I will probably have to help you with this. This creates things like "Third cousin twice-removed descending", or "Cousin of the 13th degree".
If you can explain the logic, I can create the code...
Maybe create an issue on github and post there?
Greg Roach - greg@subaqua.co.uk - @fisharebest@phpc.social - fisharebest.webtrees.net
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- raaspt
-
- Offline
- New Member
-
Less
More
- Posts: 17
5 months 8 hours ago - 5 months 8 hours ago #11
by raaspt
Replied by raaspt on topic great ×n translations in Portuguese (Portugal)
If the "new" system brings more flexibility to relationships then I also agree and we can explain the logic.
In Portugal we don't use great grandparents as the basis on which we then apply the "grade" (e.g., x2 or 2nd). Instead, we use grandparents as the basis and then apply the grade.
For example, in the "old" system, translating "great ×%s grandparent" to Portuguese is challenging because a great x2 grandfather (great great grandfather) translates to 3rd grandparent in Portugal / Portuguese.
In Portugal we don't use great grandparents as the basis on which we then apply the "grade" (e.g., x2 or 2nd). Instead, we use grandparents as the basis and then apply the grade.
For example, in the "old" system, translating "great ×%s grandparent" to Portuguese is challenging because a great x2 grandfather (great great grandfather) translates to 3rd grandparent in Portugal / Portuguese.
Last edit: 5 months 8 hours ago by raaspt.
Please Log in or Create an account to join the conversation.