Bienvenue, Invité
Nom d'utilisateur : Mot de passe :
  • Page :
  • 1

SUJET :

[Pour les francophones] Traduction des liens de parenté il y a 1 an 2 mois #1

  • jon48
  • Portrait de jon48 Auteur du sujet
  • Hors Ligne
  • Membre junior
  • Membre junior
  • Messages : 152
Bonjour,

Une nouvelle méthode de traduction des liens de parenté est en train d'être beta-testée sur la future version 2.1, permettant de decrire de manière plus flexible les relations plutôt que de dépendre sur des termes prédéfinis en anglais.

J'ai soumis une proposition pour la traduction française (github.com/fisharebest/webtrees/blob/mai...e/LanguageFrench.php), mais bien sûr, les choix faits n'ont rien de définitifs, et je vous invite à vérifier si ces choix sont suffisamment consensuels, et si d'autres types de relations mériteraient d'être ajoutés.

J'ai documenté dans la PR github.com/fisharebest/webtrees/pull/385...suecomment-823556069 certains de ces choix (et ils ont été rajoutés en commentaire du code by Greg aussi).
En plus de la traduction elle-même, exercice intrinsèquement subjectif, il peut être difficile de tomber d'accord sur le nom à donner à des relations, car les habitudes ne sont pas forcément les mêmes suivant les régions ou même les personnes, donc je compte sur l'esprit consensuel de chacun pour aboutir à un fichier acceptable par la majorité. Pour ma part, j'ai essayé de m'en tenir aux définitions du dictionnaire, ou du consensus dégagé sur Wikipedia, mais il reste de la marge d'interprétation pour plusieurs termes.

Pour nos amis francophones du Canada, j'ai fait dériver les traductions de la `locale` fr_ca de la générique fr, sans aucune spécificité, donc n'hésitez pas à rajouter les différences de traduction dans le fichier LanguageFrenchCanada.php , s'il en existe.

Cette fonctionnalité étant encore en développement, le fichier va probablement être modifié plusieurs fois pour s'adapter, donc je vous conseille de vérifier la dernière version avant de suggérer une amélioration. Une batterie de tests est également disponible pour tester sur un arbre simple les relations courantes, et d'assurer la non-régression du code.

Bien cordialement,
Jonathan
genea.jaubart.com - Famille Jaubart-Rousset en Lozère - webtrees 2.1.2 (modifié - GitHub repo , thème Rural)
Local: Ubuntu 20.04 - Apache 2.4 - PHP 7.3 - MySQL 8.0 / Public: FastComet

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

[Pour les francophones] Traduction des liens de parenté il y a 1 an 2 mois #2

Deux réflexions, sans test (comment tester en local, impossible de télécharger le fichier ou je n'ai pas vu comment le faire)
- Pas de gendre ni bru ? Actuellement il existe une parenté beau-fils (belle-fille) impropre (voir wikipédia)
- Grand-père est un aïeul au 1er degré. Arrière-grand-père est un bisaïeul. Arrière-arrière-grand-père est un trisaïeul. Au delà c'est un grand-père au 4e degré. Le "arrière" dan ce(s) cas n'est plus utile.
webtrees 2.0.19
php 7.4

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

[Pour les francophones] Traduction des liens de parenté il y a 1 an 2 mois #3

  • jon48
  • Portrait de jon48 Auteur du sujet
  • Hors Ligne
  • Membre junior
  • Membre junior
  • Messages : 152
Bonjour Philippe,

Le fichier a été intégré au dernier code de webtrees, donc il faut savoir comment installer la version de developpement de webtrees, et le nouveau moteur de parentés sera actif (attention avec la version 2.1, le code demande à présent d'utiliser composer pour les dépendences - il y a quelques instructions dans le README ).

Pas de gendre ni bru ? Actuellement il existe une parenté beau-fils (belle-fille) impropre (voir wikipédia)

Les gendre et bru ont effectivement été traduits par beau-fils/belle-fille. Pour gendre, j'avoue que le terme est assez consensuel, bru est moins utilisé que belle-fille chez moi, mais étant plus spécifique, c'est sans doute une meilleure option (beau-fils/belle-fille sont les termes utilisés sur la version stable: bru/belle-fille et gendre/beau-fils ).
Je le rajoute dans ma version du fichier (je soumettrai au code principal quand il y aura plus de changements).

Grand-père est un aïeul au 1er degré. Arrière-grand-père est un bisaïeul. Arrière-arrière-grand-père est un trisaïeul. Au delà c'est un grand-père au 4e degré. Le "arrière" dan ce(s) cas n'est plus utile.

Ce n'est pas une variante à laquelle je suis habitué, mais je viens de voir que c'est déjà la façon dont c'est traduit dans la version stable grand-père au 8e degré . Je vais sans doute corriger cela du coup, Quelle règle préférez-vous?
  • Aïeul au 1er degré => Grand-père
  • Aïeul au 2e degré => Arrière-grand-père (ma préférence) ou bisaïeul ?
  • Aïeul au 3e degré => Trisaïeul ?
  • Aïeul au Ne degré => Grand-père au Ne degré
Ce changement risque de me poser la question pour les autres relations utilisant le préfixe arrière- de manière répétée. Quelle règle appliquer?
  • Petits enfants => Petit-fils / Arrière-petit-fils / Petit-fils au Ne degré
  • Oncle/Tante => Tante / Grand-tante / Arrière-grand-tante / ????
  • Neveu/Nièce => Neveu / Petit-Neveu / Arrière-petit-neveu / ????
  • Petit/Grand cousin => Petit-cousin / Arrière-petit-cousin / ????
La page wikipedia Parenté mentionne la répétition du préfixe arrière autant de fois que nécessaire, mais gardons-la nous, et si oui, est-ce que ma forme réduite est acceptable?
Jonathan
genea.jaubart.com - Famille Jaubart-Rousset en Lozère - webtrees 2.1.2 (modifié - GitHub repo , thème Rural)
Local: Ubuntu 20.04 - Apache 2.4 - PHP 7.3 - MySQL 8.0 / Public: FastComet

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Dernière édition: par jon48.

[Pour les francophones] Traduction des liens de parenté il y a 1 an 2 mois #4

Re,

AMHA, gendre et bru se distingue de beau-fils / belle-fille. On peut envisager qu'un beau-père participe à l'éducation d'un beau-fils. En principe, pas d'un gendre, bien que cela puisse se produire.
Pour le terme "arrière", je pense que l'on comprend tous quand il n'y en a qu'un (arrière-grand-père, arrière petit-fils, arrière-petit-cousin,...). Si on double ce terme, cela devient moins parlant. Mettre autant d'"arrière" que de degré me semble saugrenu. On en reviendrait à compter le nombre de "arrière" pour se situer. Pour les grands-pères cela donnerait :
- arrière grand-père
- trisaïeul
- grand-père au 4e degré
- ...

Mais je n'ai pas la science infuse... et je viens de m'apercevoir que j'ai tout mis au masculin. Ces dames vont apprécier.
webtrees 2.0.19
php 7.4

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

[Pour les francophones] Traduction des liens de parenté il y a 1 an 2 mois #5

  • jon48
  • Portrait de jon48 Auteur du sujet
  • Hors Ligne
  • Membre junior
  • Membre junior
  • Messages : 152
Merci pour le retour.

Pour gendre/bru, il y a effectivement une ambiguïté sur beau-fils/belle-fille qui peuvent représenter deux types de relations différentes alors que gendre/bru ne laissent pas de place à l'interprétation. J'ai fait la modification dans ce sens.

Pour la répétiton des arrières, j'ai essayé de chercher sur le Larousse ou l'Académie Française, sans grand succès, puisqu'ils s'arrêtent à un seul, et pas d'autres indications pour construire les structures suivantes (hormis les bi/tri/quadrisaïeux).
Du coup, pour rester cohérent avec la traduction qui était déjà en place, et pour harmoniser, je propose d'appliquer ce même schéma pour toutes les structures nécessitant plus de 3 degrés:
  • degré 1 = substantif racine (par exemple, petit-enfant)
  • degré 2 = arrière- + substantif racine (par exemple, arrière-petit-enfant)
  • degré 3 = substantif racine + au 3e degré (par exemple, petit-enfant au 3e degré), à l'exception des grands-parents pour lesquels on utilisera trisaïeul(e)
  • degrés N = substantif racine + au Ne degré (par exemple, petit-enfant au Ne degré) (plutot que arrière-(x4)-petit-enfant comme j'avais codé)

Cela donnerait pour les différents types:
  • Grand-parents => Grand-parent / Arrière-grand-parent / Trisaïeul(e) / Grand-parent au Ne degré
  • Petits-enfants => Petit-enfant / Arrière-petit-enfant / Petit-enfant au 3e degré / Petit-enfant au Ne degré
  • Oncle/Tante => [Tante /] Grand-tante / Arrière-grand-tante / Grand-tante au 3e degré / Grand-tante au Ne degré
  • Neveu/Nièce => [Neveu /] Petit-neveu / Arrière-petit-neveu / Petit-neveu au 3e degré / Petit-neveu au Ne degré
  • Petit/Grand cousine => Petite-cousine / Arrière-petite-cousine / Petite-cousine au 3e degré / Petite-cousine au Ne degré
Jonathan
genea.jaubart.com - Famille Jaubart-Rousset en Lozère - webtrees 2.1.2 (modifié - GitHub repo , thème Rural)
Local: Ubuntu 20.04 - Apache 2.4 - PHP 7.3 - MySQL 8.0 / Public: FastComet

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Dernière édition: par jon48.

[Pour les francophones] Traduction des liens de parenté il y a 1 an 2 mois #6

Entièrement d'accord avec cette approche. En attendant d'autres avis.
webtrees 2.0.19
php 7.4

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

  • Page :
  • 1
Propulsé par Kunena